1.介係詞..2.動詞的形式的問題
這就得參考文法書ㄌ,內容應有說明適合加哪一個,總而言之,還是多閱讀英文小文章,課本也是很重要的,依個人經驗,翻譯都嘛從課文出,不然就是把課文全部背下來,就萬無一失啦( 這是我學校的作風,不過有時真的很累 )。
若不是為了考試,純粹想增加個人英文,這有些小方法
翻譯的小方法
1. 訓練翻譯的方法有很多,多閱讀是其中一例,一篇文章有很多相似的文法,閱讀久了,就算不看文法書也知道要用哪的介係詞或連接詞,而較深入的就還是要多多看文法書( 可選擇進階的文法書 )~~~其實學久ㄌ,就算忘記要加什麼,也會自然而然的就會運用了。
2. 或是定時寫一篇文章( 從簡入深,內容與課文有關較好 ),再給英文老師改,長期結果一定會進步的。
3. 如果嫌寫文章麻煩,再不就是多造句,也有幫助喔。
中翻英
其實不用太刻意管中文的逗點和句點,在英文句子中,只要唸的順加上文法的正確性就可以ㄌ,哪裡句點沒關係。
至於連接詞
要先從最基礎的and ,or ,but ,so ,when ,while, if, though......這些練熟後
在多背片語,片語都是要自己背的,也要注意其用法,你可以先多找簡易的句子,試著自己翻,再著手較長的句子。
要練好中翻英可能還是需要先以英翻中為基礎
中翻英內的中文會出現許多陌生的單字(若是比較長的句子)
至於中翻英時,建議先翻出名詞 動詞 再找出適當的連接詞,而有時中文和英文有些地方擺放位置會不同,像下面的bring us up out of love
有些地方就是要注意主詞(S.)+動詞(V.)+受詞(O.)......其中可以穿插副詞或其他-----這是基本文法結構,只要多碰英文久ㄌ就會熟練。
EX:既然(since)父母出於(out of)愛心養育(bring)我們,我們就不應該為所欲為(be selfish/get our own way/only think what we want),如果我們做出違法的事,他們將會擔心死。(出於書本)
中文的一個詞可能會有很多意思EX 為所欲為
Since our parents bring us up out of love ,we should try not to be selfish all the time .If we break the law ,they will be worried to death .
羅馬不是一天造成的Rome was not built in a day .
想學好英文還是要多多讀喔
額外話:世界上目前總共約100萬英文單字,而一個外國人平均約會13萬的單字,一般人如果會3000字就可以表達心情及溝通了喔
- May 11 Sat 2013 11:25
我對英文翻譯很沒輒..
close
參考資料
自己
全站熱搜
留言列表